Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
16:40 

Ricardo Arjona. Olvidarte.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Забыть тебя – пожалуй, труднее,

Чем заставить солнце появиться ночью

Чем понять смысл всех политических бредней

И Эйфелеву башню купить под дачу

Трудней, чем в салоне Америкэн Эйрлайнс

Выкурить сигару с Острова свободы

Чем заставить цветок из пластмассы убогий

Зацвести и опасть; чем однажды встретить

Зелёную кошку, или кубинца-зануду,

Или Леди Ди в метро в час пик

Забыть тебя, почти невозможно,

Как же трудно забыть тебя, забыть

 

Забыть тебя, забыть

Сжать за горло бутылку, будто чтоб задушить

Словно память – кассета, стереть, разбить

И вспомнить, что не могу забыть

 

Забыть. Тебя – забыть.

Это потрудней, чем с тобою жить.

Если мне не хватает твоих истерик,

Как забыть твое тело в моей постели?

 

Может, я не прилагаю усилий,

Чтобы мы наконец друг друга забыли

Я уже начинаю подозревать,

Что тем больше помню, чем стараюсь забывать

Но так нужно забыть, - чтобы жить сначала,

Свинцовой тяжестью давит усталость

Жизни в ожидании, что однажды ты

Может, спросишь кого-то про старые кости мои

 

Забыть тебя, забыть

Сжать за горло бутылку, будто чтоб задушить

Словно память – кассета, стереть, разбить

И вспомнить, что не получилось забыть

 

Забыть. Тебя – забыть.

Это потрудней, чем с тобою жить.

Если мне не хватает твоих истерик,

Как забыть твое тело в моей постели?

Забыть тебя, забыть…

 


@темы: переводы

19:50 

Безрадостное Рождество. 10.02.2007. Мигель Делибес

Celle qui vient eclaircir le ciel...
- Она никогда не ставила Младенца так, - сказала Чело, садясь за стол.
- Какая разница? Переставь. Я даже не заметила.
Кати осторожно провела кончиками пальцев по горящим щекам.
- Садитесь, - произнесла она.
читать дальше

@темы: переводы

19:37 

lock Доступ к записи ограничен

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:41 

Дневник Жюли З.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
UPD: Перевод окончен! Последняя часть выложена 15 минут назад :) Спасибо всем, кто читал!

Я нашла соломоново решение.
Чтобы не томить ожиданием желающих почитать и не нарушать обещание эксклюзива для ПлясФМ, я буду публиковать новые переведенные отрывки на форуме сайта, откуда их потом легко можно будет перенести на собственно сайт.
Права на перевод по-прежнему остаются за Пляс ФМ и за мной, права на текст - собственность Жюли З. и её издательства. Перепечатка только с согласия Пляс ФМ и/или моего.
Приятного чтения!

п.с. вывесила пока не всё переведенное, чтобы было что выложить, если в эту субботу не получится попереводить дальше :) я на 60-й странице книги.
запись создана: 22.09.2010 в 10:34

@темы: переводы

12:41 

Сегодняшнему имениннику

Celle qui vient eclaircir le ciel...
...Наш великан Гару, стройный, одетый тоже во все черное, с бутылкой в руке, бросает нам свое неизменное «Эй, банда, как дела?». Я вскакиваю со своего кресла и повисаю у него на шее. Едва он успевает поставить свою бутылку виски, как Пламондон уже достает стаканы. Брюно и Даниэль приближаются к двери, и наступает момент всеобщего нежничанья. Даниэль, Брюно, оба Люка, Гару и я обнимаемся и застываем так. Ни единого слова не слетает с наших губ, пока Гару не ворчит: «Ну, хватит, а то я сейчас заплáчу». Ну а у меня, как обычно, в этот момент уже тушь потекла!

Монреаль, 1997 г.

От Флёр-дё-Лис до Квазимодо, прослушивания шли плоховато. Уши Люка так привыкли к голосу его неизменного компаньона (Коччьянте), что он упорно ищет семерых исполнителей с похожим тембром: хрипловато-надрывным. Вот так одно небольшое недоразумение может изменить жизнь – вот так наш неподражаемый Гару делает свои первые па в этом танце.
Однажды февральским вечером 1997 года, в одном из баров Шебрука, что расположен в нескольких часах пути от Монреаля, подруга Пламондона тянет его в Ликор Стор на концерт группы «Неприкасаемые» (Les Intouchables). Острый слух Люка моментально поражен голосом молодого человека, изображающего не то Джо Кокера, не то Отиса Реддинга – этот голос, несмотря на молодость его обладателя, словно бы «растрескался от времени». Это «любовь с первого прослушивания». Пламондон берет юного Пьера под свое крыло, а точнее – через три дня засовывает его в салон самолета на Париж.
В Артистик Пэлас Гару, как он сам велит себя называть, в долю секунды очаровывает всех до единого, но никто понятия не имеет, какую роль дать этому вокальному феномену. Какой образ он мог бы воплотить на сцене? Совершенно ясно, что он не похож на принца из волшебных сказок, - но едва он начинает петь, становится так прекрасен, что чувства окружающих приходят в полное смятение. В то время для меня Пьер (Гару) – парень из Квебека во всём своём блеске. Высокий, крепкий, в пестрой рубашке, с немного наивным взглядом ребенка и этим его удивительным, «сорванным», голосом, который никого не оставляет равнодушным, а меня так и подавно. Этот голос, впрочем, иногда мне словно бы причиняет боль… Таков парадокс его тембра. Искусственно перекроить его телосложение, нагрузить его горбом и дать роль самого уродливого персонажа спектакля было гениальной идеей.. Если бы Гару сыграл какого-нибудь лощеного красавчика, без сомнения, ему бы не стать тем, кем он является сейчас, не затронуть настолько сердца французов.. несмотря на прекрасные голубые глаза.


"Le Journal de Julie Z." перевод (с) Chrysalide

Bon anniversaire, Большой Брат! :wine:

@темы: переводы

17:11 

lock Доступ к записи ограничен

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:21 

Одна из прекраснейших песен Рикардо Архоны

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Раздели со мной одиночество
Отгоняя призраки ночи
И постель одну на двоих
Где мы спим, не касаясь друг друга
Раздели со мной эту тайну –
Вместе быть, и не быть друг с другом
Вместе спать, - лишь спать, и не больше
Раздели со мной одиночество
Раздели со мною молчанье
Чтоб без слов вести разговоры
Знать, что ты где-то здесь, и я – рядом
Раздели со мной эту абсурдность
Обнимать тебя – словно призрак
Каждый на своем месте, и все же
Рядом я – как ангел-хранитель
Раздели со мной одиночество

Помоги мне
Сказать без слов
Как я счастлив, что ты существуешь
Как я не храню тебе верность,
С одиночеством изменяя
Помоги мне
Любить тебя молча
Прикасаться, не прикоснувшись
И к малейшему отблеску кожи
Думать о себе и жить для тебя
Раздели со мной одиночество

Раздели со мной одиночество
Чтобы отсортировать мои страхи
Чтобы горечь воспоминаний
Помогла любить тебя меньше
И с твоей любовью сравняться
Чтобы прошлое не текло по венам
Синевой отравленной крови
Раздели со мной одиночество

И если свет навсегда погаснет
И если ад воспылает огнями
И не останется мне надежды
Знаю – ты тогда будешь рядом
Со спасительным поцелуем

Раздели со мной одиночество…

Оригинал текста Acompáñame a estar solo

@темы: переводы, стихи

13:30 

lock Доступ к записи ограничен

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:00 

Хуан Рамон Хименес. 1997, 2003.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
В 1997 году, когда я поступала на факультет художественного перевода Литературного института, судьба свела меня ненадолго с чудесной девушкой по имени Катя Кожевникова. Она спросила, что я подавала на предварительный творческий конкурс, и я ответила: Превера и Камю. Она удивилась, так как думала, что переводить Превера очень трудно, а Камю еще сложнее. А я удивилась, поскольку Превер для меня был абсолютно открыт, и я легко находила его строкам русские аналоги.
Я рассказала ей, что подавала на конкурс переводы и с испанского тоже, Мигеля Эрнандеса и Пералеса. После этого она подарила мне на память одну из самых удивительных книг - сборник Хуана Рамона Хименеса, с комментарием "в Испании он - как Пушкин в России". И при том, что я довольно равнодушна к поэзии, эту книгу я зачитала до дыр, и кое-что выучилось наизусть. Тем более, что там была структура "оригинал+перевод". И, разумеется, я не могла не попробовать переводить сама. И опять все легко складывалось в строки. Какая магия была в этих стихах? Кроме моей безоглядной любви к Испании?
Много переводов этой книги лежит у меня в ящике стола, написанные от руки. И совсем чуть-чуть - в компьютере. Когда-нибудь найду минутку перепечатать,чтобы не потерялось...
Я на вступительных недобрала два балла, а Катя поступила. Ей тогда было 22 года, и у неё была 4-хлетняя дочь Маша, вот и всё, что я знаю. Больше мы не встречались. Осталось только светлое воспоминание.
Возможно, первый текст кому-то покажется знакомым. Это потому, что эту песню сейчас поёт, кажется, Арбенина. Только здесь опубликован мой перевод, а она поёт "официальный", в версии моего любимого переводчика Гелескула.


* * *
Я не вернусь… А ночь
Будет спокойной и теплой
И мир молчаливо уснет
В лучах луны одинокой
Ветер неслышно войдет
Через раскрытые окна
И, не найдя мою плоть,
Про душу беззвучно спросит
Не знаю, будет ли ждать
Кто-то меня, как ранее
Или в слезах целовать
Последние воспоминания
Но будет время звезд и цветов,
Вздохов и надежды нетленной
И уличная любовь,
Укрытая тенью деревьев.
Зазвучит пианино вновь
Этой ночью, что лаской дышит, -
Но не будет в окне моем
Никого, кто его услышит…

* * *
Вечерние пути
Свела дорога ночная,
Чтобы к тебе идти,
Любовь, тебя догоняя

Чтобы к тебе прийти,
Как солнце приходит в горы,
Как запах цветов летит,
Как ветер колышет море..

читать дальше

@настроение: хорошо...лето...и одновременно очень грустно

@темы: стихи, переводы

14:04 

Любовь. Весна 1999.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Мои знакомые с "франко-стороны" знают эту песню как "La tendresse". Но я её полюбила в испаноязычном варианте, в исполнении Хулио Иглесиаса, много-много лет назад (примерно 13). До сих пор люблю. А этому переводу, для сокурсников по школе Шехтера, уже 10 лет...

Любовь…
Она не в тех словах, произнесенных наугад
Что, не подумав, говорят.
Её в объятьях и улыбке чувствуют
Без слов…
Любовь….

Любовь
Бывает, не приходит в сердце, что её не ждет.
Искать влюбленный взгляд идёт…
Бывает, что приходит поздно, и уже
Нет места в сердце для неё.
Любовь….

Любовь
Не знает ни границ, ни расстояний,
Ни теченья лет.
Струится в песне и затеряна среди людей.
Всё часть её: и плач, и смех.
Любовь…..

Любовь
Всегда прощает всё и позволяет забывать
Чтобы сначала начинать.
Она – в том, чтобы вместе в тишине шагать,
И безвозмездно отдавать.
Любовь…..

@музыка: Bruel - On n'a pas tous les jours vingt ans

@настроение: какое-то упадническое... тянет петь то "je t'aime", то "ne me quitte pas"

@темы: стихи, переводы

01:37 

4 mots/4 palabras

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Сегодня приснился удивительный сон. Будто я была в Испании и плыла на теплоходе по какой-то реке (видимо, Гуадалквивиру, ибо больше судоходных рек там не знаю :) ) И вдруг по радио слышу удивительно знакомую песню. Прислушавшись, понимаю, что это "4 mots sur un piano", но на испанском! И вроде бы ведущий говорит, что "французский певец Патрик Фьори выпустил альбом на испанском" и ставит еще одну песню, но незнакомую мне, как бы новую.
Проснувшись, решила записать слова "4 mots..." сразу, чтобы не забыть. Пришлось помучаться с рифмами и музыкальным размером...кое-где заменить...
В конечном итоге получилась уже третья переведенная на испанский песня, которую можно петь (первыми двумя были Je sais ou aller и Juste une raison encore). Сохраню тут.


4 palabras sobre un piano

Ellos: Cuatro palabras sobre un piano
Que ella nos dejó,
Cuatro ya es demasiado,
Que sé yo
Quatro vientos del pasado
Un sueño que voló
¿Qué tiene el otro que no tenga yo?
Tal vez jamás lo sepa

Una cosa tan banal, decisión fatal
Siempre soy quien queda, y ellos dos se van
Por cuidar ni por besar, yo no fui capaz
Infierno en tierra es compartir su amor
Y el Diablo no es lo peor

Lo haría todo por ella,
Por escuchar su voz
¿Qué le da el otro que no ofrezca yo?
Ella era mi sol, mi estrella,
El viento a mi favor
¿Era ella muy bella o muy tonto yo?
¿No era bastante con mi amor?

Cuatro años a lamentar,
Humilde conclusión
Se acabo el juego,
Y la reina se escondió
Cuatro millones de silencio,
De sufrir por dentro
Preguntas y suspiros, dichos, hechos
Prefiero que estén ausentes

Lo haría tanto por ella,
Su agua me emborrachó
¿Qué le da ese otro que no ofrezca yo?
Ella era mi sol, mi estrella,
El viento a mi favor
¿Era ella muy bella o tontos nos dos?
¿No era bastante nuestro amor?

Ella: Erais mi vida, como la noche y el día
Los dos me encantasteis y mi amor teníais
Un día me hais condenado a elegir
Sólo puedo amar a los dos
Y hoy os dejo, adios
Que optar es traicionar...

Ellos: ¿Qué tiene el otro lo que yo no tenga?
Tal vez jamás lo sepa
Infierno en tierra es compartir su amor
Y con infierno sueño hoy...

@музыка: сабж

@настроение: весна..забавно..

@темы: переводы

16:31 

Темные глаза, светлый взгляд. 08.03.09.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Это - перевод с испанского моей собственной новеллы "Ojos negros mirada clara". Что в переводе - игра слов, "черные глаза ясный взгляд" или "светлый взгляд" - таковы особенности языка.
У меня было плохое 8 Марта. Хотя я и изо всех сил постаралась устроить себе праздник - поехала в Москву развеяться и посмотреть кино. Кино называлось El Pasado - "Прошлое", в главной роли - мой обожаемый Гаэль с его несравненными кошачьими глазами и бархатными ягодицами. Но фильм ужасен - точнее, ужасен сюжет, ибо невменяемые от любви женщины - это противно и страшно. Расставаясь, уходи навсегда. Не удерживай и не цепляйся за прошлое. Можно привязать к себе, но заставить заново полюбить... нет, это невозможно. Заново влюбиться - это вообще нонсенс. Чувства либо уходят, либо просто охладевают на время (но никуда не деваются). Когда их больше нет, это НАДО принять. Возвращенный насильно мужчина - это тоже печально и противно.
После кино я и вспомнила об этой новелле.
А потом был звонок, на который я не хотела отвечать и не ответила, и случайно разбилась моя любимая чашка - из Барселоны...


Такое бывает иногда, и по закону жанра всегда происходит неожиданно.
Она сидела напротив него в метро. На той скамейке напротив было пять женщин, его мысли витали где-то совсем далеко, и... если бы это был любовный роман, тут последовало бы "их глаза неожиданно встретились, между ними проскочила искра". Но это было банальное утро в метро, и она на него даже не посмотрела. читать дальше

@темы: зарисовки, переводы, рассказы

04:54 

Mot a mot. Chimene Badi. Октябрь 2008.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Слово за словом

Я не хотела знать
Я так хочу тебя открыть
В вечерней тихой мгле,
В улыбке, взгляде – может быть
Я не люблю слова,
Что все стремятся объяснить
Позволь пока дверей
Закрытых тайну сохранить
Не измени себе,
Оставь в себе загадки след
Это так нужно мне
Как тени нужен свет

Пусть течет желание
Мягкой рекой
Секунда за секундой
Мы сольемся с тобой

Слово за словом
Я напишу историю любви
И шаг за шагом
Освою твоей судьбы пути
Тихо касаясь,
Смогу твои желанья изучить
И понемногу
Одну жизнь построю на двоих
Жизнь одну на двоих

Мне просто б верить в то,
Что сердце говорит без слов
В то счастье, что с тобой
Нам есть к чему идти вдвоем

Пусть течет желание
Мягкой рекой
Секунда за секундой
Мы сольемся с тобой

Слово за словом
Ты напишешь историю любви
И шаг за шагом
Освоишь моей судьбы пути
Тихо касаясь,
Мои желанья сможешь изучить
И понемногу
Одну жизнь построишь на двоих
Жизнь одну на двоих
Слово за словом
Я напишу историю любви
И шаг за шагом
Освою твоей судьбы пути
Тихо касаясь,
Смогу твои желанья изучить
И понемногу
Одну жизнь построю на двоих
Жизнь одну на двоих...

@музыка: Decai - Mirame a los ojos

@настроение: скучаю я по ней..скорей бы новый альбом..

@темы: переводы

12:03 

14 НОЯБРЯ (Etre la)

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Все так, как и быть должно - встретить мне тебя было суждено
Все так, тебя рядом нет - медом на губах слез соленый след
Все так, словно след огня, на глазах твоих и в моей крови
Все так, радость и печаль, и нет таких путей, что не ведут к тебе

Ради этого стоит жить
Ради этого нужно ждать

Быть с тобой...Быть с тобой...
Быть с тобой...Быть с тобой...

Это так, предначертано, в письменах судьбы все отмечено
Это так, шепот или крик, время все возьмет, все за нас решит
Это так, если не терять, значит - не ценить, значит - не понять
Это так, словно в пропасть шаг,- если не шагнуть - не взлететь никак...

Ради этого нужно жить
Ради этого стоит ждать

Быть с тобой...Быть с тобой...
Быть с тобой...Быть с тобой...

От Etre la здесь только мотив, ну и чуть-чуть текста...

@музыка: Patrick Fiori - Etre la

@настроение: ностальгия...

@темы: стихи, переводы, фанфик

01:51 

Пабло Неруда. Поэма № 15. Перевод 1999 года.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
Мне нравится, когда молчишь, – и словно нет тебя
И не затронет голос мой тебя издалека
Словно с лица слетел твой взгляд, унесся в облака,
И запечатал поцелуй дрожащие уста.

Все в мире чувствую душой, душой наполнен мир.
Тебя я вижу лишь душой, и образ твой мне мил:
То яркой бабочкой из снов летишь в моих мечтах;
То грустным словом иногда растаешь на губах.

Мне нравится, когда молчишь, - и словно ты вдали
И тихо жалуешься мне, о, бабочка мечты.
И голос мой, к тебе летя, тебя не смог догнать…
Позволь же мне с твоим молчаньем вместе помолчать.

Позволь с молчанием твоим в тиши поговорить,
С ним, светлым, как лампада, и, словно кольцо, простым
Ты мне напоминаешь ночь, твое молчанье – звезды:
Оно, как свет их, далеко, оно, как свет их, просто.

Мне нравится, когда молчишь, - и словно нет тебя.
Так отдаленна и печальна, словно ты мертва.
И потому так радуют улыбка и слова,
Что осознаю в этот миг, что все же ты жива.

@музыка: Chimene Badi - Tu me manques deja

@настроение: никому я не нужна... :(

@темы: переводы

22:00 

Пабло Неруда. Переводы. Июнь 2004 г.

Celle qui vient eclaircir le ciel...
«Остался след вчерашнего в сегодня…». ПАБЛО НЕРУДА.
Эпиграф: я заняла второе место на конкурсе переводчиков Пабло Неруды с этими стихами в 2004 году. Но выложить решила только сейчас.

читать дальше

@темы: стихи, переводы

Бегство от реальности

главная