Chrysalide
Celle qui vient eclaircir le ciel...
В 1997 году, когда я поступала на факультет художественного перевода Литературного института, судьба свела меня ненадолго с чудесной девушкой по имени Катя Кожевникова. Она спросила, что я подавала на предварительный творческий конкурс, и я ответила: Превера и Камю. Она удивилась, так как думала, что переводить Превера очень трудно, а Камю еще сложнее. А я удивилась, поскольку Превер для меня был абсолютно открыт, и я легко находила его строкам русские аналоги.
Я рассказала ей, что подавала на конкурс переводы и с испанского тоже, Мигеля Эрнандеса и Пералеса. После этого она подарила мне на память одну из самых удивительных книг - сборник Хуана Рамона Хименеса, с комментарием "в Испании он - как Пушкин в России". И при том, что я довольно равнодушна к поэзии, эту книгу я зачитала до дыр, и кое-что выучилось наизусть. Тем более, что там была структура "оригинал+перевод". И, разумеется, я не могла не попробовать переводить сама. И опять все легко складывалось в строки. Какая магия была в этих стихах? Кроме моей безоглядной любви к Испании?
Много переводов этой книги лежит у меня в ящике стола, написанные от руки. И совсем чуть-чуть - в компьютере. Когда-нибудь найду минутку перепечатать,чтобы не потерялось...
Я на вступительных недобрала два балла, а Катя поступила. Ей тогда было 22 года, и у неё была 4-хлетняя дочь Маша, вот и всё, что я знаю. Больше мы не встречались. Осталось только светлое воспоминание.
Возможно, первый текст кому-то покажется знакомым. Это потому, что эту песню сейчас поёт, кажется, Арбенина. Только здесь опубликован мой перевод, а она поёт "официальный", в версии моего любимого переводчика Гелескула.


* * *
Я не вернусь… А ночь
Будет спокойной и теплой
И мир молчаливо уснет
В лучах луны одинокой
Ветер неслышно войдет
Через раскрытые окна
И, не найдя мою плоть,
Про душу беззвучно спросит
Не знаю, будет ли ждать
Кто-то меня, как ранее
Или в слезах целовать
Последние воспоминания
Но будет время звезд и цветов,
Вздохов и надежды нетленной
И уличная любовь,
Укрытая тенью деревьев.
Зазвучит пианино вновь
Этой ночью, что лаской дышит, -
Но не будет в окне моем
Никого, кто его услышит…

* * *
Вечерние пути
Свела дорога ночная,
Чтобы к тебе идти,
Любовь, тебя догоняя

Чтобы к тебе прийти,
Как солнце приходит в горы,
Как запах цветов летит,
Как ветер колышет море..


57

Уходит от меня воспоминанье
По далям памяти, дрожащими ступнями
Сухие листья приводя в дрожанье
- Там дом остался пуст,
А от него дороги
Ведут во все концы, - как прежде, одиноки
И небо дождь в тысячеглазье проливает
И землю мокрую навеки ослепляет

Но пусть закрыт и нем мой дом, и я не с ней –
Я все же рядом
И – прощай,
Ты, что проститься не хотела даже взглядом..

Дальше, чем я.

Луч заката, тонущий во мгле,
Что там, позади тебя?
Может, то, что в небе я потерял?
Может, то, что в море я потерял?
Может, то, что оставил я на земле?

Дальше, дальше, дальше...
Дальше, чем земля?
Дальше, чем небо и моря?

Дальше того, что уже прошло;
Дальше того, что еще не настало;
Дальше конца и начала;
Дальше вечности, скрытой мглой?
Дальше, чем «я», что кончается
Вместе с мыслью моею,
И длится только от «после» до «прежде» -
Что же дольше всего продолжается?

Дальше, чем я в нигде;
Дальше, чем я в своей слепоте;
Дальше того, что «все» и «ничто»,
Всего без меня, и дальше всего?..

Одинокая луна.

Отзвучала сирена, погрустнела луна
Разорвали на клочья зарю облака
Где-то лай собачий – и все на свете
Потонуло в ничейном безымянном рассвете

Золотит луна старой ивы ветви
У собора мох вспыхнет в лунном свете
Отразится в ручье ее лик, заплакан,
И покинет мир... И оставит море…

* * *

Ко мне обернешься, плача
В пору цветения сада
Ко мне обернешься, плача,
Скажу я: "Не плачь. Не надо".

А сердце моё тихонько уснёт
Рука твоя виновато
Овеет лаской лицо моё -
Твоего угрюмого брата

И спросишь меня: "Что с тобою?"
И в землю взгляну я слепо
Ты спросишь меня "Что с тобою?"
Но молча взгляну я в небо

И вдруг улыбнусь тебе,
Улыбкой тебя пугая
И я улыбнусь тебе,
Сказав: "Ничего, родная"


@настроение: хорошо...лето...и одновременно очень грустно

@темы: стихи, переводы