Celle qui vient eclaircir le ciel...
Это - перевод с испанского моей собственной новеллы "Ojos negros mirada clara". Что в переводе - игра слов, "черные глаза ясный взгляд" или "светлый взгляд" - таковы особенности языка.
У меня было плохое 8 Марта. Хотя я и изо всех сил постаралась устроить себе праздник - поехала в Москву развеяться и посмотреть кино. Кино называлось El Pasado - "Прошлое", в главной роли - мой обожаемый Гаэль с его несравненными кошачьими глазами и бархатными ягодицами. Но фильм ужасен - точнее, ужасен сюжет, ибо невменяемые от любви женщины - это противно и страшно. Расставаясь, уходи навсегда. Не удерживай и не цепляйся за прошлое. Можно привязать к себе, но заставить заново полюбить... нет, это невозможно. Заново влюбиться - это вообще нонсенс. Чувства либо уходят, либо просто охладевают на время (но никуда не деваются). Когда их больше нет, это НАДО принять. Возвращенный насильно мужчина - это тоже печально и противно.
После кино я и вспомнила об этой новелле.
А потом был звонок, на который я не хотела отвечать и не ответила, и случайно разбилась моя любимая чашка - из Барселоны...


Такое бывает иногда, и по закону жанра всегда происходит неожиданно.
Она сидела напротив него в метро. На той скамейке напротив было пять женщин, его мысли витали где-то совсем далеко, и... если бы это был любовный роман, тут последовало бы "их глаза неожиданно встретились, между ними проскочила искра". Но это было банальное утро в метро, и она на него даже не посмотрела. читать дальше

@темы: переводы, рассказы, зарисовки

Комментарии
20.04.2009 в 11:03

C'est ecrit...
так люблю тебя читать:)
аффтар пиши есчо! :red: ;-)
20.04.2009 в 15:47

Celle qui vient eclaircir le ciel...
arcenciel08 , спасибо :shy: :kiss:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail